|
南開大學苗菊教授簡介
姓名: 苗菊
|
|
職稱: 教授 職務:翻譯學研究中心主任 電子郵箱: jumiaonankai@163.com
|
研究領域: 當代西方翻譯理論、應用翻譯多學科發展,數字化時代多語言跨文化傳播。系統研究當代西方翻譯理論的流派與要略、翻譯學科建設發展體系的內在關系,掌握理論研究的科學方法,應用翻譯研究分支的多學科發展方向與前沿動態。在國內翻譯學術界倡導描述性翻譯研究,實證翻譯研究,翻譯能力與職業技能研究,應用翻譯多學科發展研究。闡釋當代西方翻譯理論的重要思想、實證翻譯研究的科學方法論,借鑒于此進行翻譯過程與譯者研究,采用多學科研究方法,探索翻譯內在思維過程,影響翻譯過程的主客觀諸多因素,提出翻譯能力研究,劃分能力范疇、發展過程研究,其成果應用于構建翻譯教學的模式。進而開拓研究領域,即數字化時代多語言跨文化傳播背景下的應用翻譯多學科發展、翻譯技術應用與知識資源建設。信息技術的發展應用使翻譯實踐發生重大變遷,應用翻譯研究的內涵不斷擴大,體現了多學科的研究視角和內容,涉及了新興文化產業擴展所呈現的多領域服務,至此研究語言服務業技術應用與資源建設、應用翻譯人才的職業技能。 獲獎情況: 2002年獲新時期全國優秀學術成果一等獎; 2006年獲中國社會科學院入選優秀論文獎; 2008年獲南開大學敬業獎; 2009年獲南開大學本科教育創新優秀論文一等獎; 2011年獲南開大學優秀科研成果獎; 2012年獲南開大學研究生教育創新優秀成果一等獎; 2012年獲國家社科基金項目認真負責評議專家稱號; 2013年獲南開大學優秀博士學位論文指導教師稱號; 2015年獲南開大學“教工先鋒崗”稱號。 學術兼職: 2007年受聘為北京外國語大學翻譯研究中心兼職研究員; 2014年受聘為加拿大渥太華大學翻譯與口譯學院特聘咨詢專家;國家社科基金項目同行評議專家;教育部社科規劃項目評審專家;教育部學位與研究生教育發展中心評估專家;教育部信息管理中心特約編審;國內高校高級職稱晉升、博士論文評審專家;外語學科期刊評審專家; 主持科研項目: <!--[if !supportLists]-->1.<!--[endif]-->東西方譯者翻譯思維過程比較實證研究,美國印第安納大學科研處特別資助,2005年,結項; <!--[if !supportLists]-->2.<!--[endif]-->翻譯能力研究---構建翻譯教學模式的基礎(06JA740029),教育部社科規劃項目,2006年,結項; <!--[if !supportLists]-->3.<!--[endif]-->科學構建MTI筆譯教學模式(MTIJZW200903),全國翻譯碩士專業教指委規劃項目,2009年,結項; <!--[if !supportLists]-->4.<!--[endif]-->信息時代譯者知識體系研究(TJWY11-044),天津市社科規劃項目,2011年,結項; <!--[if !supportLists]-->5.<!--[endif]-->全球經濟與信息時代翻譯教育模式研究(11YB018),中國高等教育學會十二五教育科學規劃項目,2011年,結項; <!--[if !supportLists]-->6.<!--[endif]-->應用翻譯研究與翻譯教育發展(13YJA740040),教育部社科規劃項目,2013年,結項; <!--[if !supportLists]-->7.<!--[endif]-->術語學與翻譯職業教育相關性研究,奧地利科研部歐亞、太平洋聯合會項,2012年,結項; <!--[if !supportLists]-->8.<!--[endif]-->以翻譯為載體的多語言跨文化傳播,國家外專局外專引智重點項目,2013年,結項; 9. 術語學翻譯應用研究,國家外專局外專引智重點項目, 2013年,結項; 10. 雙語術語知識庫建設與應用研究(15ZDB102),國家社會科學基金重大項目,2015年,在研; 11. 翻譯服務業倫理體系構建研究(MTIJZW201520),全國翻譯碩士專業教指委規劃項目,2015年,在研; 主要學術成果: <!--[if !supportLists]-->1.<!--[endif]-->專著 [1] 《探索翻譯過程與譯者》天津人民出版社2003年12月 Investigations of the Translation Process and the Translator [2] 《翻譯教學與翻譯能力發展》天津人民出版社2006年8月 On the Development of Translation Competence Through Translation Instruction <!--[if !supportLists]-->2.<!--[endif]-->論文 [1] 學習的主動者 未來的開拓人,《英語學習》1999年; [2] 更新教材 改革教法 創新課程,《天津高等教育研究》1999年; [3] 翻譯過程中影響譯者的諸多因素,《外國語言文學研究》2000年; [4] 英語泛讀課教學法新論,《外語與外語教學學術論叢》2000年; [5] 神形兼備,意形兼得,《西安外國語學院學報》2000年,入選2004年4月出版《中國當代思想寶庫》; [6] 翻譯研究學派的發展實力,《南開學報》2000年; [7] The Limitations of Equivalent Effect (等效原則之局限) Perspectives: Studies in Translotology Volume 8:3, 2000 國際翻譯學刊:《視角:翻譯學研究》2000年 ; [8] 翻譯準則---圖瑞翻譯理論的核心,《外語與外語教學》2001年11期;轉載入2002年第一期總第106期《高等學校文科學報文摘》,2002年獲新時期全國優秀學術成果一等獎; [9] 有聲思維---翻譯內在過程探索,《外語與外語教學》2005年6期, 2005年為香港現代教育研究會、世界學術期刊協會核心期刊,《教育成果研究》、《社科研究》錄用; [10] 西方翻譯實證研究二十年,《外語與外語教學》2006年5期,2006年獲中國社會科學院入選優秀論文獎,入編《堅持科學發展觀,構建和諧社會/ 科學文化卷》; [11] 翻譯能力研究---構建翻譯教學模式的基礎,《外語與外語教學》2007年4期,2007年獲南開大學“本科教育教學改革與創新”征文評比一等獎; [12] 本地化與本地化翻譯人才的培養,《中國翻譯》2008年5期; [13] 構建翻譯專業教學模式---術語學的借鑒意義,《外語與外語教學》 2008年10期; [14] Process-Orientation in Translation Instruction(翻譯教學的過程教學法),第十八屆世界翻譯大會論文集,外文出版社2008年12月; [15] 認知視角下的翻譯思維與翻譯教學研究,《外語教學》2010年1期; [16] 構建MTI教育特色課程---技術寫作的理念與內容,《中國翻譯》2010年2期; [17] 萊比錫學派的理論淵源及其貢獻,《外國語文》2010年4期; [18] 翻譯實證研究---理論、方法與發展,2009 年青島翻譯學學科理論系統構建高層論壇論文,《中國外語》2010年6期, 中國人民大學資料中心《語言文字學》2011年1期全文轉載; [19] 翻譯行業的職業趨向對翻譯碩士專業(MTI)教育的啟示,《外語與外語教學》 2010年3期; [20] 現代技術與應用翻譯人才培養,《商務外語研究》2010年1期; [21] 實施案例教學,培養職業譯者---MTI筆譯教學模式探索,《山東外語教學》2009年6期; [22] 多語種網站建設與翻譯---語言服務行業主體業務透析,《中國翻譯》2013年1期; [23] 從概念整合理論視角試析翻譯準則,《中國外語》2014年1期; [24] 崇尚質量,追求卓越---國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)的翻譯教育理念,《語言教育》2014年3期; [25] 翻譯研究縱橫---從女性主義到文化外交,《中國翻譯》2015年2期; [26] 試論構建翻譯行業倫理理論體系,《翻譯界》2016年1期; [27] 翻譯技術的知識體系化演進---以雙語術語知識庫建設與應用為例《中國翻譯》2016年6期. 3. 譯著 《大求索》南開大學出版社2013年9月 (英譯漢) 4. 其它(合編 參編 編譯等) 《當代西方翻譯理論選讀》外語教學與研究出版社 2009年3月出版 講授課程:(本科;研究生) 本科:翻譯理論與實踐;學位碩士:當代西方翻譯理論;專業碩士: 翻譯概論;翻譯研究方法論;博士:西方譯論要文分析;翻譯研究方法論;當代西方譯論:流派與要略;應用翻譯研究前沿。
|
泛讀: 1.The series on western translation theories published by Shanghai Foreign Language Education Press --- 國外翻譯研究叢書. 2.The series on western translation theories published by Foreign Language Teaching and Research Press --- 外研社翻譯研究文庫. 3.Chinese journals:《外語與外語教學》、《中國翻譯》、《外國語》、《外語教學與研究》. 4.Benjamins Translation Librarypublished by John Benjamins Publishing Company. 必讀: 1.《探索翻譯過程與譯者》(英文版)苗菊著,天津人民出版社,2003年 2.《翻譯教學與翻譯能力發展》(英文版)苗菊著,天津人民出版社,2006年 3.《當代西方翻譯理論選讀》馬會娟苗菊編著,外語教學與研究出版社,2009年 4.Alves, Fabio (Ed.). Triangulating Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2003. 5.Alvstad, Cecilia, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds). Methods and Strategies of Process Research [C]. Amsterdam& Philadelphia: John Benjamins, 2011. 6. Cronin,Michael.Translation in the Digital Age [M].London:Routledge,2013. 7.Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds). Cognitive Processes in Translation and Interpreting[C]. Thousand Oaks: Sage Publications, 1997. 8.Dam, V. Hellen and Engberg, Jan (eds). Knowledge Systems and Translation[C]. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, 2005. 9. Dunne, Keiran J.. “A Copernican revolution”. In Dunne, Keiran J. (eds). Perspectives on Localization[C]. Amesterdam / Philadelphia: John Benjamins, 2006. 10. Esselink,Bert. The Evolution of Localization[A], in A. Pym, A. Perekrestenko & B. Starink(eds). Translation Technology and Its Teaching(with much mention of Localization)[C].Tarrogona: Intercultural Studies Group in URV,2006.21-29. 11.Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories [M]. London: Routledge, 1993. 13.Hansen, Gyde et al (Eds). Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [C].Amsterdam: John Benjamins, 2004. 14. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation [M]. 北京:外語教學與研究出版社,2005. 15.Mundy, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M]. 上海:上海外語教育出版社,2010. 16.Neubert, Albrecht and Gregory M Shreve. Translation As Text [M]. Kent, Ohi The Kent State University, 1992. 17.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997. 18.Olohan, Maeve. Intercultural Faultlines, Research Models in Translation Studies (I) : Textual and Cognitive Aspects [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2000. 19.Pym, Anthony. Exploring Translation Theories [M]. London & New York: Routledge, 2010. 20. Quah, Chiew Kin. Translation and Technology[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2008. 21.Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 22.Shreve,Gregory M. and Erik Angelone (eds). Translation and Cognition [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2010. 23.Snell-Hornby, Mary. The Turns of Translation Studies [M]. Amsterdam: John Benjamins, 2006. 24.Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1995. 25.Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting, Outlook on Empirical Research[C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000. 26.Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translator Behavior [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1996. |
|
|
|
上一篇文章: 南開大學呂世生教授簡介 下一篇文章: 南開大學蘇立昌教授簡介 |
|
|
|
|
|